internetboekhandel.nl
buttons Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons
leeg Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons Home pagina Rijks
rijks
Rijks Home pagina Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons Besteller 60
 
Nederlands Buitenlands   Alles  Titel  Auteur  ISBN        
Poëzie
Poëzie
Levertijd: 5 tot 7 werkdagen


Fernando Pessoa

The Keeper of Sheep (O Guardador de Rebanhos)

(O Guardador De Rebanhos)

€ 17.19



Taal / Language : English

Inhoudsopgave:
Introduction xi
Edwin Honig
Susan M. Brown
I. Eu nunca guardei rebanhos I never kept sheep
3(4)
II. O meu olhar e nitido como un girassol My glance is clear like a sunflower
7(2)
III. Ao entardecer, debrucado pela janela Leaning over the window sill at sunset
9(2)
IV. Esta tarde a trovoada caiu This afternoon a thunderstorm broke
11(4)
V. Ha metafisica bastante em nao pensar em nada There`s metaphysics enough in not thinking about anything
15(6)
VI. Pensar em Deus e desobedecer a Deus To think of God is to disobey God
21(2)
VII. Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver do Universo From my village I see as much of the earth as can be seen in the Universe
23(2)
VIII. Num meio-dia de fim de primavera Once at midday in late spring
25(10)
IX. Sou um guardador de rebanhos I`m a keeper of sheep
35(2)
X. `Ola, guardador de rebanhos` `Hello there, keeper of sheep`
37(2)
XI. Aquela senhora tem um piano The woman over there has a piano
39(2)
XII. Os pastores de Virgilio tocaram avenas e outras coisas The shepherds in Virgil played flutes and other things
41(2)
XIII. Leve, leve, muito leve Lightly, lightly, ever so lightly
43(2)
XIV. Nao me importo com as rimas. Raras vezes Rhymes mean nothing to me. Only rarely
45(2)
XV. As quatro cancoes que seguem The four songs that follow now
47(2)
XVI. Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois I`d give anything if only my life were an oxcart
49(2)
XVII. No meu prato que mistura de Natureza Such a potpourri of Nature on my plate
51(2)
XVIII. Quem me dera que eu fosse o po da estrada I`d give anything just to be the roadside dust
53(2)
XIX. O luar quando bate na relva The moonlight when it beats the grass
55(2)
XX. O Tejo e mais belo que o rio que corre pela minha aldeia The Tagus is lovelier than the river running through my village
57(2)
XXI. Se eu pudesse trincar a terra toda If I could take a bite of the whole earth
59(2)
XXII. Como quem num dia de Verao abre a porta de casa Like someone opening his house door on a Summer`s day
61(2)
XXIII. O meu olhar azul como o ceu Like the sky, my blue gaze
63(2)
XXIV. O que no`s vemos das coisas sao as coisas What we see of things are those things
65(2)
XXV. As bolas de sabao que esta crianca The soap bubbles this child
67(2)
XXVI. As vezes, em dias de luz perfeita e exacta Some days, when the light is perfect and precise
69(2)
XXVII. So a Natureza e divina, e ela nao e divina Only Nature is divine, and she`s not divine
71(2)
XXVIII. Li hoje quase duas paginas Today I read nearly two pages
73(2)
XXIX. Nem sempre sou igual no que digo e escrevo I`m not always the same in what I say and write
75(2)
XXX. Se quiserem que eu tenha um misticismo, esta bem, tenho-o If they want me to be a mystic, fine. I`m a mystic
77(2)
XXXI. Se as vezes digo que as flores sorriem If at times I say that flowers smile
79(2)
XXXII. Ontem a tarde um homen das cidades Yesterday afternoon a city man
81(4)
XXXIII. Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares Poor flowers in beds in neatly trimmed gardens
85(2)
XXXIV. Acho tao natural que nao se pense I find it so natural not to think
87(2)
XXXV. O luar atraves dos altos ramos The moonlight behind the tall branches
89(2)
XXXVI. E ha poetas que sao artistas And there are poets who are artists
91(2)
XXXVII. Como um grande borrao de fogo sujo Like a great blotch of filthy fire
93(2)
XXXVIII. Bendito seja o mesmo sol de outras terras Blessed be the selfsame sun in other lands
95(2)
XXXIX. O misterio das coisas, onde esta ele The mystery of things, where is it
97(2)
XL. Passa uma borboleta por diante de mim A butterfly passes before me
99(2)
XLI. No entardecer dos dias de Verao, as vezes At times, in the late afternoons of Summer
101(2)
XLII. Passou a diligencia pela estrada, e foi-se A coach passed down the road and went off
103(2)
XLIII. Antes o voo da ave, que passa e nao deixa rasto Rather the flight of the bird passing and leaving no trace
105(2)
XLIV. Acordo de noite subitamente At night I suddenly waken
107(2)
XLV. Um renque de arvores la longe, la para a encosta There, way over there by the hillside, a row of trees
109(2)
XLVI. Deste modo ou daquele modo One way or another
111(4)
XLVII. Num dia excessivamente nitido On a terribly clear day
115(2)
XLVIII. Da mais alta janela da minha casa From the highest window of my house
117(2)
XLIX. Meto-me para dentro, e fecho a janela I go indoors, and shut the window
119
Extra informatie: 
Paperback / softback
137 pagina's
Januari 1997
204 gram
235 x 159 x 13 mm
SHEEP MEADOW PR gb


Levertijd: 5 tot 7 werkdagen