internetboekhandel.nl
buttons Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons
leeg Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons Home pagina Intertaal
Intertaal
Intertaal Home pagina Home pagina Kassa pagina, Winkelwagentje Contact info Email ons Besteller 60
 
Nederlands Buitenlands   Alles  Titel  Auteur  ISBN        
Taal
Taal en cultuur algemeen
Bij u in huis op: donderdag
Bestel vóór: 23:15


C.J. Moore

Onvertaalbaar!

de leukste onvertaalbare woorden uit alle talen

€ 9.99

Verlevendig je geest en verrijk je eigen woordenschat met Onvertaalbaar!. Het is een subliem en geestig lexicon vol fascinerende woorden en zinnen waarvoor geen directe Nederlandse vertaling bestaat. Het bekendste voorbeeld voor ons Nederlanders is natuurlijk het woord gezellig, waar men in het buitenland altijd een paar woorden meer voor nodig heeft om de precieze betekenis ervan weer te geven. Maar dit geldt anderzijds ook voor het Duitse `Drachenfutter` - dat wat een dronken echtgenoot nodig heeft om de woede van zijn vrouw te weerstaan. Of het Arabische `taraadin` - het sluiten van een `ik win, jij wint`-compromis.

Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
* Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
* Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
* Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
* Álfreka (IJslands): het `wegjagen van elfjes` en zo de grond spiritueel dood achterlaten.

Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!

Recensie:
Pensienbelangen 28-03-2013
'Taal bestaat uit inhoud, context én emotie. De meeste Bommelverhalen bijvoorbeeld zijn onvertaalbaar omdat het vaak archaïsche taalgebruik in andere talen anders overkomt. Wie op de middelbare school `Pitfalls`, `Schwere Worter` en `Mots et Tournures difficiles` een verademing vond na de grammatica, zal veel plezier hebben aan `Onvertaalbaar`. Al gaat de schrijver erg ver door te pogen van zo`n 30 talen enkele `onvertaalbaarheden` toch te verklaren, want in levende talen neemt hun aantal steeds toe. `Plofkip` bijvoorbeeld mist voor Aziaten en Afrikanen de emotionele lading, die dat nieuwe Nederlandse woord voor ons heeft. Ed Nijpels werd ha(r)telijk uitgelachen toen hij zich in het Frans `ministre du milieu` noemde. Bewindslieden die openlijk zeggen voor de onderwereld op te komen, zijn immers zeldzaam. Ooit onvertaalbare woorden als `glasnost` vindt u niet terug, want dat zijn tegenwoordig gekende begrippen, die hoeven geen vertaling of toelichting. Als boek over taaleigenaardigheden in `Onvertaalbaar` zeer de moeite waard.'

Extra informatie: 
Paperback / softback
128 pagina's
December 2012
136 gram
180 x 120 x 12 mm
BBNC uitgevers POD
Achterkant:
Bekijk de achterkant

Bij u in huis op: donderdag
Bestel vóór: 23:15